1 |
23:56:25 |
eng-rus |
slang |
hand someone something |
рассказать кому-либо что-либо (Don't hand me that stuff! That silly! Не рассказывай чепуху! Это глупо!) |
Interex |
2 |
23:49:53 |
eng-rus |
slang |
handle |
способ обращаться с чем-либо |
Interex |
3 |
23:42:57 |
eng-rus |
slang |
hand it to |
признавать чьё-либо превосходство (someone) |
Interex |
4 |
23:42:25 |
eng-rus |
slang |
cold |
жестокий |
hizman |
5 |
23:38:03 |
eng-rus |
gen. |
at the first try |
с первой попытки |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:32:20 |
eng-rus |
slang |
hand in glove |
соответствующие один другому |
Interex |
7 |
23:28:51 |
eng-rus |
slang |
hardboiled |
бессердечный |
Interex |
8 |
23:28:40 |
eng-rus |
geogr. |
Aland |
Эланд (остров в Балтийском море) |
Slawjanka |
9 |
23:27:08 |
eng |
abbr. slang |
hand in glove |
handful |
Interex |
10 |
23:22:47 |
eng-rus |
slang |
hamburgers |
акции корпорации "McDonald's" (Hamburgers just dropped a point. Акции "McDonald's" упали на один пункт.) |
Interex |
11 |
23:12:09 |
rus-lav |
gen. |
инопланетяне |
citplanētieši |
Anglophile |
12 |
23:09:31 |
eng-rus |
hist. |
Highest Disciplinary Court |
Высшее дисциплинарное присутствие (A law of May 25, 1885, limited the irremovablility of judges by creating a body called the Highest Disciplinary Court.; англ. цитата приводится по кн.: Owen T.C., Polunov A., Zakharova L.G. Russia in the Nineteenth Century: Autocracy, Reform, and Social Change, 1814-1914 110 – 115.) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:20:18 |
rus-fre |
gen. |
светофор |
feu |
lop20 |
14 |
22:14:23 |
eng-rus |
gen. |
in a number of ways |
различным образом |
Anisha |
15 |
22:14:09 |
eng-rus |
gen. |
be widely recognized as |
хорошо себя зарекомендовать |
Sibiricheva |
16 |
22:13:42 |
eng-rus |
gen. |
show good results |
хорошо себя зарекомендовать |
Sibiricheva |
17 |
22:13:18 |
eng-rus |
gen. |
have a good track record of |
хорошо себя зарекомендовать |
Sibiricheva |
18 |
21:41:13 |
eng-rus |
med. |
frontline |
передовой |
Studentus |
19 |
21:22:45 |
eng-rus |
fin. |
offered |
заявленные к размещению |
tfennell |
20 |
21:20:20 |
eng-rus |
geogr. |
Balkan velayat |
Балканский велаят (административная единица на западе Туркмении. Образован в 1992 году на территории бывшей Балканской области) |
mykhailo |
21 |
21:19:35 |
rus-spa |
gen. |
вверх по улице |
calle arriba |
Alexander Matytsin |
22 |
21:18:36 |
rus-spa |
gen. |
вниз по улице |
calle abajo |
Alexander Matytsin |
23 |
21:18:08 |
rus-spa |
gen. |
оставить в наследство |
dejar en herencia |
Alexander Matytsin |
24 |
21:16:12 |
rus-spa |
police |
ордер на розыск и задержание |
orden de busca y captura |
Alexander Matytsin |
25 |
21:12:00 |
rus-spa |
inf. |
взяться за старое |
volver a las andadas |
Alexander Matytsin |
26 |
21:10:59 |
rus-spa |
gen. |
быть в разладе с чем-л. |
estar a la greña con |
Alexander Matytsin |
27 |
21:10:00 |
eng-rus |
pharm. |
glucuronosyl transferase |
глюкуронозилтрансфераза |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:07:30 |
rus-spa |
gen. |
светская женщина |
mujer de mundo |
Alexander Matytsin |
29 |
21:00:35 |
rus-spa |
furn. |
домашний бар |
mueble bar |
Alexander Matytsin |
30 |
20:58:05 |
eng-rus |
gen. |
glaze over |
остекленеть (о взгляде) |
Clepa |
31 |
20:56:44 |
rus-spa |
gen. |
варить в кипятке |
hervir |
Alexander Matytsin |
32 |
20:55:00 |
eng-rus |
slang |
deck |
вырубить (нокаутировать) |
hizman |
33 |
20:44:33 |
rus-dut |
gen. |
Валлония |
Wallonië (пять южных провинций Бельгии) |
Janneke Groeneveld |
34 |
20:40:50 |
eng-rus |
econ. |
Stockdale Paradox |
Парадокс Стокдейла (feld.com) |
Millie |
35 |
20:37:30 |
eng-rus |
geogr. |
East Prussia |
восточная пруссия |
kaluzhanin |
36 |
20:33:17 |
eng-rus |
gen. |
Office of Dietary Supplements |
отдел пищевых добавок |
вилина |
37 |
20:27:15 |
rus-dut |
gen. |
куриная ножка |
kippeboutje |
ЛА |
38 |
20:26:11 |
eng-rus |
gen. |
online meeting |
интернет-конференция |
inn |
39 |
20:13:48 |
eng-rus |
econ. |
Lean Culture |
бережливое производство (lean production, lean manufacturing) |
Millie |
40 |
20:08:47 |
eng-rus |
econ. |
Kaizen Event |
кратковременный проект по совершенствованию (производственного) процесса) |
Millie |
41 |
19:59:51 |
eng-rus |
econ. |
Big Hairy Audacious Goal |
стратегическая цель (BHAG (BEE-hag) is a form of vision statement ...an audacious 10-to-30-year goal to progress towards an envisioned future) |
Millie |
42 |
19:26:03 |
rus-est |
law |
презумировать |
eeldama |
platon |
43 |
19:25:21 |
rus-est |
gen. |
требовать |
eeldama (в качестве условия) |
platon |
44 |
19:24:46 |
rus-est |
gen. |
высказывать предположение |
eeldama |
platon |
45 |
19:15:12 |
rus-est |
gen. |
оплачиваемый отпуск |
tasustatav puhkus |
platon |
46 |
19:13:21 |
eng-rus |
gen. |
nefarious |
злодейский |
mazurov |
47 |
19:06:50 |
eng-rus |
gen. |
management authorities |
руководящие инстанции |
Slawjanka |
48 |
18:59:29 |
eng-rus |
abbr. |
EATM |
Европейское управление воздушных перевозок (European Air Traffic Management) |
Slawjanka |
49 |
18:54:00 |
rus-spa |
chem. |
электрофильное прибавление |
adición electrofílica (если без контекста, то присоединение HimikHeter) |
dontanio |
50 |
18:50:56 |
rus-spa |
chem. |
жировой |
alifático |
dontanio |
51 |
18:48:06 |
rus-est |
gen. |
послереволюционный |
revolutsioonijärgne (слитное написание) |
platon |
52 |
18:36:25 |
eng-rus |
gen. |
all-too-familiar |
так хорошо знакомый |
Дмитрий_Р |
53 |
18:28:48 |
eng-rus |
gen. |
gig |
концерт, живое выступление музыкальной группы |
Анастасия А. |
54 |
18:26:13 |
eng-rus |
econ. |
Dilution of Equity |
Размывание капитала |
Denis Lebedev |
55 |
18:25:51 |
eng-rus |
econ. |
Dilution of Equity |
Разводнение капитала |
Denis Lebedev |
56 |
18:18:51 |
eng-rus |
IT |
Aero Snap |
функция Aero Snap (позволяет движением мыши разворачивать окно на полэкрана, весь экран или только по вертикальной оси) |
Alex Lilo |
57 |
18:17:39 |
eng-rus |
IT |
Aero Shake |
функция Aero Shake (позволяет свернуть все неактивные приложения движением мыши. для её активации достаточно захватить заголовок окна и немного "потрясти" влево-вправо) |
Alex Lilo |
58 |
18:16:56 |
eng-rus |
IT |
Aero Peek |
функция Aero Peek (позволяет отображать уменьшенные копии окон при наведении мыши на значок панели задач, переключаться между окнами приложения простым кликом по значку, перетаскивать и фиксировать на панели задач различные окна и приложения, просматривать рабочий стол одним наведением в специальную область экрана и многое другое) |
Alex Lilo |
59 |
18:15:01 |
eng-rus |
gen. |
dehumanize |
обезличивать |
Дмитрий_Р |
60 |
18:14:29 |
rus-spa |
gen. |
автомат |
Unidad automática (Forma mas estandarizada para expresar el contenido de la palabra АВТОМАТ.) |
otrebuh |
61 |
18:12:39 |
eng-rus |
IT |
Windows 7 Enterprise |
Windows 7 Корпоративная |
Alex Lilo |
62 |
18:11:42 |
eng-rus |
IT |
Windows 7 Home Premium |
Windows 7 Домашняя расширенная |
Alex Lilo |
63 |
18:11:24 |
eng-rus |
IT |
Windows 7 Home Basic |
Windows 7 Домашняя базовая |
Alex Lilo |
64 |
18:08:05 |
eng-rus |
IT |
Ultimate |
Максимальная (о редакции Windows 7) |
Alex Lilo |
65 |
18:07:48 |
eng-rus |
IT |
Enterprise |
Корпоративная (о редакции Windows 7) |
Alex Lilo |
66 |
18:07:27 |
eng-rus |
op.syst. |
Professional |
Профессиональная редакция (ОС Windows) |
Alex Lilo |
67 |
18:06:55 |
eng-rus |
IT |
Home Premium |
Домашняя расширенная (о редакции Windows 7) |
Alex Lilo |
68 |
18:06:31 |
eng-rus |
IT |
Home Basic |
Домашняя базовая (о редакции Windows 7) |
Alex Lilo |
69 |
18:01:37 |
eng-rus |
IT |
corporate version |
корпоративная версия (программного обеспечения) |
Alex Lilo |
70 |
18:00:49 |
eng-rus |
IT |
business version |
бизнес-версия (программного обеспечения) |
Alex Lilo |
71 |
17:48:23 |
eng-rus |
mech.eng. |
welding facilities |
сварочное оборудование |
alexdorf |
72 |
17:47:38 |
eng-rus |
proverb |
Speak of the devil and look who should arrive |
Чёрта помяни, он и явится |
Rust71 |
73 |
17:29:19 |
eng-rus |
logist. |
quality control sheet |
протокол контроля качества |
alexdorf |
74 |
17:26:08 |
eng-rus |
med. |
culture and sensitivity test |
посев на флору и чувствительность к антибиотикам |
Attena |
75 |
17:23:10 |
eng-rus |
gen. |
difficult |
труднопроходимый (о местности) |
rotwell |
76 |
17:10:39 |
rus-est |
energ.ind. |
primaarne energia первичная энергия |
primaarenergia |
ВВладимир |
77 |
16:56:25 |
eng-rus |
fire. |
training tower |
тренировочная башня |
rotwell |
78 |
16:54:18 |
rus-ger |
construct. |
фанкойл |
Klimakassette |
H. I. |
79 |
16:54:04 |
eng-rus |
wood. |
pellets |
древесные топливные гранулы |
Tereshchenko_O |
80 |
16:46:07 |
rus-ger |
med. |
подкожно |
s.c. |
Yokky |
81 |
16:44:45 |
rus-ger |
med. |
подкожно |
sc |
Yokky |
82 |
16:44:08 |
rus-est |
gen. |
объём брутто |
brutomaht |
ВВладимир |
83 |
16:33:43 |
eng-rus |
auto. |
rapid sequence |
быстро меняющаяся последовательность (на осциллографе) |
translator911 |
84 |
16:28:39 |
eng-rus |
garden. |
sidling |
рассада |
tonny |
85 |
16:27:15 |
rus-ger |
gen. |
в итоге |
im Endeffekt |
q3mi4 |
86 |
16:12:41 |
rus-est |
gen. |
главным образом |
põhiliselt |
ВВладимир |
87 |
16:07:21 |
eng-rus |
auto. |
reversing down a slope |
спуск задним ходом (по склону) |
translator911 |
88 |
16:03:00 |
eng-rus |
gen. |
layaway |
отложить (товар в магазине) |
Rust71 |
89 |
15:59:45 |
rus-ger |
econ. |
ценовое преимущество |
Preisvorteil |
H. I. |
90 |
15:47:56 |
eng-rus |
gen. |
moon boots |
луноходы (сапоги) |
tats |
91 |
15:44:53 |
eng-rus |
gen. |
act |
усилие (combine acts – объединять усилия) |
Kibrik |
92 |
15:40:51 |
eng-rus |
gen. |
countrywide |
в целом по стране |
Lavrin |
93 |
15:21:51 |
rus-fre |
cosmet. |
Тушь без комочков |
Mascara sans paquets |
Muguette |
94 |
14:56:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
substation control building |
ОПУ |
Oxy_jan |
95 |
14:53:22 |
eng-rus |
gen. |
time clock |
табельный таймер |
Баян |
96 |
14:49:36 |
eng-rus |
gen. |
punch clock |
табельные часы (такие, в которых отмечают рабочую карту) |
Баян |
97 |
14:44:56 |
eng-rus |
gen. |
punch a time clock |
отбить рабочую< / i> карточку |
Баян |
98 |
14:37:40 |
eng-rus |
ling. |
Wakhi |
ваханский (язык ваханцев – одного из памирских народов) |
Юрий Гомон |
99 |
14:20:08 |
eng-rus |
gen. |
punch clock |
табельный таймер (для учёта раб. времени, основан на отбивании персональной карточки в начале и конце смены) |
Баян |
100 |
14:13:11 |
rus-ger |
gen. |
самоиндификация |
Selbstidentifikation |
Coccinella |
101 |
14:08:54 |
eng-rus |
sociol. |
IVP |
насилие над сексуальным партнёром |
Floy_Dombey |
102 |
14:06:21 |
eng-rus |
med. |
high-functioning autism |
высокофункциональный аутизм |
NailHelgi |
103 |
13:48:20 |
eng-rus |
gen. |
insanity |
умоисступление |
Anglophile |
104 |
13:45:09 |
eng-rus |
gen. |
reproach |
укоризна |
Anglophile |
105 |
13:43:02 |
rus-ger |
hydraul. |
предохранительное запирающее устройство |
Sicherheitsverriegelung |
Tatjana_D |
106 |
13:42:51 |
eng |
gen. |
clock card machine |
punch clock |
Баян |
107 |
13:39:31 |
eng-rus |
gen. |
find time |
удосуживаться (for) |
Anglophile |
108 |
13:38:26 |
eng-rus |
gen. |
find time |
удосужиться (for) |
Anglophile |
109 |
13:32:52 |
eng-rus |
proverb |
look before you leap |
не уговорясь на берегу, не пускайся за реку |
Anglophile |
110 |
13:32:37 |
eng-rus |
pwr.lines. |
bird guard |
противоптичий заградитель |
mykhailo |
111 |
13:27:43 |
eng-rus |
gen. |
compactness |
убористость (of handwriting or print) |
Anglophile |
112 |
13:23:01 |
eng-rus |
gen. |
pine |
тужить (over something) |
Anglophile |
113 |
13:18:27 |
eng-rus |
gen. |
trifle |
трын-трава |
Anglophile |
114 |
13:15:11 |
eng-rus |
energ.syst. |
load factor |
отношение средней потребляемой мощности к её максимальной величине |
MichaelBurov |
115 |
13:11:05 |
eng-rus |
gen. |
shrewdness |
тороватость |
Anglophile |
116 |
13:10:34 |
eng-rus |
obs. |
generosity |
тороватость |
Anglophile |
117 |
13:08:53 |
eng-rus |
obs. |
liberal |
тороватый |
Anglophile |
118 |
13:07:53 |
eng-rus |
gen. |
shrewd |
тороватый |
Anglophile |
119 |
13:04:00 |
eng-rus |
gen. |
easy to be heated |
топкий |
Anglophile |
120 |
13:02:31 |
eng-rus |
gen. |
marshiness |
топкость |
Anglophile |
121 |
12:58:51 |
eng-rus |
combust. |
twin-shaft power unit |
двухвальная энергетическая установка |
MichaelBurov |
122 |
12:58:36 |
eng-rus |
tech. |
end current |
конечный ток |
translator911 |
123 |
12:49:55 |
eng-rus |
combust. |
twin shaft solution |
двухвальное решение |
MichaelBurov |
124 |
12:46:09 |
eng-rus |
combust. |
twin shaft gas turbine unit solution |
двухвальная ПГУ |
MichaelBurov |
125 |
12:44:31 |
eng-rus |
combust. |
twin shaft gas turbine unit solution |
одновальная ПГУ |
MichaelBurov |
126 |
12:43:47 |
eng-rus |
furn. |
recessed hinge |
врезная петля |
Скоробогатов |
127 |
12:42:32 |
eng-rus |
combust. |
single shaft gas turbine unit solution |
одновальная ПГУ |
MichaelBurov |
128 |
12:34:06 |
eng-rus |
combust. |
single-shaft solution |
одновальное решение |
MichaelBurov |
129 |
12:31:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
inorganic growth |
неорганичное развитие |
MichaelBurov |
130 |
12:31:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
inorganic growth |
неорганичный рост |
MichaelBurov |
131 |
12:24:51 |
rus-spa |
gen. |
ответственный квартиросъёмщик |
inquilino principal |
katyuxa |
132 |
12:24:31 |
rus-ita |
flor. |
цветовод |
florovivaista |
Sophokl |
133 |
12:23:10 |
rus-ita |
ecol. |
цветоводство |
florovivaismo |
Sophokl |
134 |
11:44:08 |
rus-ita |
ecol. |
пригодность для проживания |
vivibilità |
Sophokl |
135 |
11:27:39 |
rus-ita |
biol. |
геном |
genoma |
Sophokl |
136 |
11:09:10 |
eng-rus |
med. |
decrease neutrophill infiltration |
снижение нейтрофильной инфильтрации |
natfursaeva |
137 |
10:58:59 |
eng-rus |
euph. |
manhood |
мужское достоинство (male genitalia) |
nicknicky777 |
138 |
10:57:32 |
eng-rus |
slang |
half up the pole |
пьяный |
Interex |
139 |
10:55:38 |
eng-rus |
slang |
have-sprung |
пьяный |
Interex |
140 |
10:54:55 |
eng-rus |
slang |
half moon |
прессованный гашиш в форме полумесяца |
Interex |
141 |
10:53:11 |
eng-rus |
slang |
half lit |
пьяный |
Interex |
142 |
10:52:25 |
eng-rus |
slang |
half in the bag |
пьяный |
Interex |
143 |
10:48:56 |
eng-rus |
slang |
half-baked |
пьяный |
Interex |
144 |
10:46:49 |
eng-rus |
slang |
hairy-assed |
мужественный |
Interex |
145 |
10:42:47 |
eng-rus |
slang |
Greek to |
непонятно для (someone – кого-либо) |
Interex |
146 |
10:40:02 |
rus-ita |
biol. |
стволовая клетка |
cellula staminale |
Sophokl |
147 |
10:39:42 |
eng-rus |
slang |
grease someone's palm |
давать кому-либо взятку |
Interex |
148 |
10:36:15 |
rus-ita |
biol. |
стволовой |
staminale |
Sophokl |
149 |
10:33:24 |
rus-ita |
bot. |
тычиночный |
staminale |
Sophokl |
150 |
10:16:47 |
eng-rus |
account. |
economy in the means of productions |
экономия на средствах производства |
Interex |
151 |
10:12:08 |
eng-rus |
slang |
give it to someone straight |
рассказать что-либо кому-либо немедленно |
Interex |
152 |
10:02:21 |
eng-rus |
pharma. |
cool to touch |
холодный на ощупь |
Игорь_2006 |
153 |
10:02:15 |
eng-rus |
slang |
cracked up to be |
каким положено быть (This pizza is not what it's cracked up to be. Эта пицца не такая какой ей положено быть) |
Interex |
154 |
9:55:15 |
eng-rus |
slang |
Good golly, miss Molly! |
Боже мой! |
Interex |
155 |
8:43:55 |
eng-rus |
gen. |
e-mail communication |
электронно-почтовая связь |
Alexander Demidov |
156 |
8:37:43 |
eng-rus |
names |
Randy |
Рэнди |
Aruma |
157 |
8:16:36 |
eng-rus |
gen. |
utterly and completely |
целиком и полностью |
MichaelBurov |
158 |
7:55:42 |
eng-rus |
gen. |
enforceable against |
допускающий принудительное исполнение в отношении |
Alexander Demidov |
159 |
7:53:38 |
eng-rus |
cards |
quad |
каре |
Julia123 |
160 |
7:50:31 |
eng-rus |
anat. |
non-glandular stomach |
нежелезистый желудок (часть желудка, не содержащая желез) |
Игорь_2006 |
161 |
7:00:15 |
eng-rus |
physiol. |
compensatory physiologic response |
компенсаторная физиологическая реакция |
Игорь_2006 |
162 |
6:23:25 |
eng-rus |
physiol. |
acinar epithelium |
ацинозный эпителий |
Игорь_2006 |
163 |
3:03:50 |
rus-ger |
gen. |
детское автокресло |
Babyschale |
Gajka |
164 |
2:54:34 |
rus-ger |
cloth. |
куртка или кофта на молнии с длинным капюшоном |
Zipfeljacke |
Gajka |
165 |
2:52:22 |
rus-ger |
cloth. |
свитер с длинным капюшоном |
Zipfelpullover |
Gajka |
166 |
2:51:57 |
eng-rus |
gen. |
eating places |
общественное питание |
tfennell |
167 |
2:51:21 |
eng-rus |
gen. |
food services |
общественное питание |
tfennell |
168 |
2:37:27 |
rus-fre |
comp. |
сбросить |
réinitialiser |
Clapotis |
169 |
2:06:40 |
eng-rus |
O&G |
gasoline standard |
марка бензина (Марка бензина, как моторного топлива, напр., АИ-98 Супер (Россия), Regular (США).) |
shergilov |
170 |
1:59:22 |
eng-rus |
O&G |
standard gasoline |
стандартный бензин (Бензин, соответствующий какой – либо марке бензина, как моторного топлива.) |
shergilov |
171 |
1:55:16 |
rus-est |
construct. |
дом на деревянном каркасе |
puitsõrestikmaja |
ВВладимир |
172 |
1:54:12 |
rus-est |
construct. |
деревянный каркасный дом |
puitsõrestikmaja |
ВВладимир |
173 |
1:53:07 |
rus-est |
construct. |
деревянный каркас |
puitsõrestik |
ВВладимир |
174 |
1:50:37 |
eng-rus |
O&G |
initial gasoline |
исходный бензин (Бензин, готовый к переработке в стандартный бензин добавлением антидетонирующих присадок.) |
shergilov |
175 |
1:19:00 |
eng-rus |
gen. |
an estimated |
по оценкам (An estimated one in 100 Russians are HIV positive.) |
Alexander Demidov |
176 |
1:13:12 |
eng-rus |
O&G |
raw gasoline |
сырой бензин (Бензин, выделенный из неосушенного природного газа.) |
shergilov |
177 |
1:05:37 |
rus-est |
construct. |
двухквартирный дом |
kahepereelamu |
ВВладимир |
178 |
1:04:51 |
rus-ger |
textile |
рольставни |
Springrollo |
Cranberry |
179 |
0:47:28 |
rus-est |
construct. |
дом на одну семью |
ühepereelamu |
ВВладимир |
180 |
0:10:40 |
rus-dut |
gen. |
дело двигается ни шатко ни вялко |
op een pitje staan/ zetten |
oxiarh |
181 |
0:08:56 |
rus-dut |
gen. |
косточка |
pitje |
oxiarh |
182 |
0:06:46 |
rus-dut |
gen. |
сидеть сложа руки |
duimen zitten te draaien |
oxiarh |
183 |
0:04:04 |
rus-dut |
gen. |
кому-либо подложить свинью |
iem. een hak zetten |
oxiarh |